Des traductions sataniques de la Sainte Bible ?

Je viens de terminer une série de vidéos sur l’étude du livre de l’Apocalypse par le Pasteur Anderson. Et le pasteur fini par une mise en garde sur de mauvaises traductions de la Bible ; il prend pour exemple la version NIV, très répandu outre-atlantique. Il va même plus loin en disant que cette version est satanique.

Au premier abord, j’ai trouvé ça excessif mais avec l’exemple qu’il a donné, je me pose beaucoup de questions maintenant.

Je vais me prêter au même « jeu » que lui en comparant des traductions francophones de la Bible. Après des recherches à une époque, j’avais trouvé que la version la plus proche des textes originaux est celle d’Ostervald, même si la version Louis Segond 1910 (pas les versions récentes) reste plutôt fiable.

Nos deux premiers textes de références seront Apocalypse 22.16  et Apocalypse 2.28. Dans ces deux textes, Jésus-Christ y est présenté comme « l’étoile (brillante) du matin ». Dans la version King James, ce terme (NDLR : « morning star » en anglais) n’apparaît que dans ces deux versets.

Toutes les versions françaises que j’ai comparé (avec l’aide de Bible.com) contenait toutes le terme « étoile (brillante) du matin ».

Comparons maintenant un autre verset où il l’on parle du diable (Lucifer), Esaïe 14.12 :

Traduction Ostervald

Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l’aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations?

On y fait mention de Lucifer comme un « astre brillant ». Vous remarquerez, au passage, que c’est la seule traduction française où le nom « Lucifer » est mentionné. C’est le seul endroit dans la Bible où le nom de satan est utilisé.

Traduction Parole de Vie

Comment est-ce possible ? Toi, l’étoile brillante du matin, tu es tombée du ciel ! Tu as été jeté à terre, toi qui renversais les peuples !

Là, il n’y est pas fait mention de Lucifer mais seulement de « l’étoile du matin ». Et où dans la Bible en fait-on mention… dans les deux versets de l’Apocalypse que l’on a vu plus haut. Doit-on en déduire que Jésus s’est enorgueilli et à voulu s’élever comme Dieu ? Mais Jésus est Dieu, non ? C’est ce qui fait dire au Pasteur Anderson qu certaines versions sont sataniques.

Passons à une deuxième démonstration rapide, et prenons pour cela le dernier verset de la Bible, qui par ailleurs est une bénédiction, Apocalypse 22.21 :

Traduction Ostervald

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

Le terme « tous » montre que Dieu s’adresse à tout le monde, chrétien comme païen. Si vous avez un doute, lisez les quelques versets précédents qui vous mettrons dans le contexte. On y retrouve des termes comme « quiconque » ou « quelqu’un » qui montrent bien qu’on ne s’adresse pas à un groupe de personnes en particulier.

Traduction Darby

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.

Tiens, les saints ! Dans les versets précédents, il été mentionné « celui qui », « quelqu’un », et là tout d’un coup ce verset est spécifiquement pour les saints (personnes sauvées).

Ce ne sont ici que des exemples, et je n’ai pas mis en parallèle toutes les traductions. Mais le but était de vous sensibiliser sur l’importance de la version de la Bible que vous lisez régulièrement car « la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ » (Romains 10.17).

Je ne vais pas tirer de conclusion pour vous mais faites vos recherches, comparez les différentes traductions de la Bible et leurs origines, ou même apprenez le grec ou l’hébreu.

God bless!

wanzea.com

Profil pour identifier les articles de mon ancien site simwyck.com.

Les derniers articles par wanzea.com (tout voir)